terça-feira, 12 de novembro de 2013

Mouraria Berço do Fado

Estátua de homenagem ao Bairro da Mouraria, Berço do Fado em Lisboa.


A Mouraria é um bairro típico de Lisboa que deve o seu nome por ter sido o local da cidade onde os mouros eram obrigados a estabelecer residência após a reconquista de Lisboa por D. Afonso Henriques. 
O Fado nasceu nestas ruelas a partir de uma fusão de cânticos muçulmanos e portugueses.

terça-feira, 14 de maio de 2013

Local de nascimento do Belenenses

Local de nascimento do Clube de Futebol Os Belenenses.

Birthplace of the football club Belenenses

Foi num banco de pedra no jardim da Praça Afonso de Albuquerque em 23 de Setembro de 1919 que nasceu a iniciativa de criar um dos mais antigos e prestigiados clubes de futebol de Lisboa.
It was in a stone bench in the garden of Afonso de Albuquerque on September 23, 1919 was born the initiative to create one of the oldest and most prestigious football clubs in Lisbon: CF Belenenses.

terça-feira, 7 de maio de 2013

Padrão Comemorativo dos Descobrimentos Portugueses

O Padrão Comemorativo dos Descobrimentos Portugueses na zona de Belém em Lisboa foi construído para celebrar as descobertas portuguesas no local de partida das caravelas, representa uma nau onde estão as personagens mais importantes do século XVI.
The Standard Commemoration of the Portuguese Discoveries in Belem in Lisbon was built to celebrate the Portuguese Discoveries in the departure place of the caravels, represents a ship where are the most important figures of the sixteenth century.

Standard Commemoration of the Portuguese Discoveries in Belem

Do lado direito do Padrão estão representados em forma de estátua da proa para a popa: Infante D. Henrique com uma nau na mão, seguido do seu irmão D. Fernando ajoelhado, Gonçalves Zarco, Gil Eanes, Pero de Alenquer, Pedro Nunes, Pedro Escobar, Jacome de Maiorca, Pero da Covilhã, Eanes de Azurara, Nuno Gonçalves, Luís de Camões, Frei Henrique de Carvalho e Gonçalo de Carvalho, Fernão Mendes Pinto a Rainha Dona Filipa de Lencastre e Infante D. Pedro.




information panel

Lado Esquerdo do Padrão dos Descobrimentos. Left Side of the monument.

Left Side of the Monument to the Portuguese Discoveries in Lisbon

Estão retratados de trás para a frente: Cristóvão da Gama, São Francisco Xavier, Afonso de Albuquerque, António de Abreu, Diogo Cão, Bartolomeu Dias com o padrão, Estevão da Gama, João de Barros, Martim Afonso de Sousa com a bandeira de Portugal, Gaspar Corte Real, Nicolau Coelho, Fernão de Magalhães, Pedro Álvares Cabral, Afonso Baldaia, Vasco da Gama, Dom Afonso V e Infante D. Henrique na Proa.


quinta-feira, 2 de maio de 2013

Pontos interessantes do Parque Eduardo VII

O Parque Eduardo VII é o maior jardim do centro de Lisboa e tem uma vista fabulosa sobre o castelo, Tejo e baixa pombalina.  Tem alguns pontos interessantes como o pavilhão Carlos Lopes, Bandeira Portuguesa Gigante, monumento ao 25 de Abril do Cutileiro, estátua do Fernando Botero e no seu topo um moderno jardim em honra da fadista Amália Rodrigues.
The Park Edward VII Park is the largest garden in the center of Lisbon and has a fabulous view of the castle, Tagus and downtown. It has some interesting points as the pavilion Carlos Lopes, giant Portuguese flag Cutileiro monument to April 25th, statue of Fernando Botero and on its top a modern garden in honor of fado singer Amalia Rodrigues.

View from the Eduard VII Garden Park



Pavilhão Carlos Lopes
Palácio das Exposições que foi inaugurado em Outubro de 1932. Em 1946 é adaptado para receber o campeonato Mundial de Hoquei Patins de 1947. Em 1984 é baptizado com o nome do campeão olímpico Português da maratona Carlos Lopes.
The Palace of Expositions opened in October 1932. In 1946 is adapted to receive the World Championship of Hockey Skates 1947. In 1984 is named to the Portuguese Olympic marathon champion Carlos Lopes.

Pavilion Olympic champion Carlos Lopes

Estátua do artista colombiano Fernando Botero intitulada Maternidade.
Statue Motherhood in the garden Amalia Rodrigues.


Statue "Motherhood" in the garden Amalia Rodrigues


Video

terça-feira, 23 de abril de 2013

Feira da Ladra

A Feira da Ladra é um mercado de artigos usados, velharias, roubados, achados, descontinuados, sem valor para uns, valiosos para outros e realiza-se ao redor do Campo de Santa Clara em Lisboa. Todas as 3ª feiras e Sábados de madrugada até ao entardecer, todas as semanas do ano, faça chuva ou sol, lá estará alguém disposto a vender as suas bugigangas.

The Flea Market is a marketplace of used items, bric, stolen, found, discontinued, worthless to some, valuable to others and takes place around Campo de Santa Clara in Lisbon. All Tuesdays and Saturdays, every week of the year, rain or shine, there will be someone willing to sell their trinkets.



Nas redondezas vale a pena conhecer o Mosteiro/Igreja de São Vicente de Fora que foi edificada sobre uma igreja românica de 1147 com ordem de construção por D. Afonso Henriques.
Nearby is worth visit the Monastery/Church of São Vicente de Fora which was built on a Romanesque church of 1147 with construction order by the first King of Portugal D. Afonso Henriques.

Church and Monastery of Saint Vicente de Fora

Panteão Nacional na Igreja de Santa Engrácia. O atual edifício começou a ser construído em 1682 e só ficou concluído em 1966, por isso é comum a expressão Portuguesa "Obras de Santa Engrácia", para qualificar algo que nunca mais esta pronto.
National Pantheon on Santa Engracia Church. The present building was begun in 1682 and was completed in 1966, so it's common for Portuguese expression "Works of Santa Engracia," to describe something never  done.

National Pantheon on Santa Engracia Church

quinta-feira, 18 de abril de 2013

Casa dos Bicos

A casa dos Bicos foi construída em 1523 inspirada no Palácio dos Diamantes em Ferrara e no Palácio Bevilacqua em Bolonha. É revestida em pedra lapidada em forma de diamante. Actualmente alberga a Sede da Fundação do Nobel da Literatura Português José Saramago.
The house of Spouts was built in 1523 inspired by the Palace of the Diamonds in Ferrara and the Palace of  Bevilacqua in Bologna-Italy. It is coated in stone faceted diamond shaped. Today it houses the headquarters of the Foundation of Portuguese Nobel laureate José Saramago.

House of the Spikes

Horário de Funcionamento da Fundação
De 2.ª a 6.ª feira: 10h00m às 18h00m
(Última entrada - 17h30m)
Sábados, das 10h00m às 14h00m
(Última entrada - 13h30m)
Bilhete normal: 3€


Opening Hours of Foundation
Monday-Friday: from 10h00m to 18h00m
(Last Entry - 17h30m)
Saturdays from 10h00m to 14h00m
(Last Entry - 13h30m)
Normal ticket: € 3


Muito perto/ Very close: Portal da Conceição Velha

Inspiração - Inspiration
Ferrare - Palazzo dei diamanti
Palácio dos Diamantes em Ferrara


Palazzo Bevilacqua
Palácio Bevilacqua em Bolonha

segunda-feira, 15 de abril de 2013

Portal da Conceição Velha

O Portal da Nossa Senhora da Conceição Velha é o que resta da Igreja de Nª Sª da Misericórdia construída no local de uma antiga sinagoga, por D. Leonor, viúva do Rei D. João II. De estilo manuelino enriquecida com esferas armilares, flores, anjos e a Cruz da Ordem de Cristo. O restante da Igreja foi destruído aquando do forte terramoto de Lisboa em 1755.
The portal Nossa Senhora da Conceição Velha is what remains of the church Nossa Senhora da Misericórdia, destroyed in 1755 Lisbon earthquake. Was ordered to build by the widow of King D. John II of Portugal. With Manueline Style with a profusion of armillar speres, flowers, angels and the cross of Ordem de Cristo in top.


Esferas armilares e Cruz da Ordem de Cristo no topo do portal. Armillar spheres and the cross of Ordem de Cristo in top.

Armillar Spheres and the cross of Ordem de Cristo in top

Vale a visita e encontra-se muito perto do Terreiro do Paço.

terça-feira, 9 de abril de 2013

Vista do Monte

A vista sobre Lisboa desde Nossa Senhora do Monte é provavelmente a mais espectacular da capital portuguesa. Desde local distingue-se perfeitamente os bairros da Graça, Castelo, Mouraria, Baixa, Carmo e Bairro Alto. Distinguem-se ainda zonas emblemáticas como as Amoreiras, Parque Eduardo VII, Basílica da Estrela, Ponte sobre o Tejo e a outra margem com o Cristo Rei, Almada, Cacilhas e Seixal.
The view of Lisbon from Madonna's Hill is probably the most spectacular of the Portuguese capital. From site distinguishes perfectly neighborhoods of Graça, Castelo, Mouraria, Downtown, Carmo e Bairro Alto.  And emblematic places as Amoreiras, Parque Eduardo VII, Estrela, Bridge over the Tagus and at the other river side Statue of Christ, Almada, Seixal and Cacilhas.

View of Lisbon from Madonna Hill


Jardim e Igreja da Irmandade de Nossa Senhora do Monte e São Gens.
Garden and church of Madonna Hill.

Garden and Church of Madonna Hill

Video da vista

terça-feira, 2 de abril de 2013

Elevador da Glória

O elevador da Glória liga a praça dos Restauradores ao Bairro Alto e é Monumento Nacional.
Foi projectado pelo arquitecto  Raoul Mesnier du Ponsard, o mesmo do Elevador de Santa Justa.

The Lift/Tram connects the square of Restauradores (downtown) to Bairro Alto and is a National Monument.
It was designed by architect Raoul Mesnier du Ponsard, the same of Santa Justa Elevator.

View of Gloria Elevator in Lisbon Downtown

intersection of the two trams in Gloria Steps

Tram in Lisbon, capital of Portugal


Música dos Rádio Macau, banda Rock portuguesa do início dos anos 80 e que dedicou uma letra em 1987 ao Elevador da Glória.
Music of Radio Macau, Portuguese Rock band of the early '80s and devoted a letter in 1987 to the lift of Glory.

domingo, 24 de março de 2013

Miradouro de Santa Luzia

O miradouro de Santa Luzia está pendurado sobre Alfama com vista para Santa Apolónia e rio Tejo. São 2 largos que permitem descansar da subida íngreme, apreciar a vista sobre Lisboa e os belos painéis de azulejos.
The viewpoint of Santa Luzia hangs on overlooking the Tagus River, quarters of Alfama and Santa Apolonia. Enjoy the views over Lisbon and the beautiful tile panels.

Panoramic view from Santa Luzia

Tiles of old Lisbon
Painel de azulejos de Lisboa antiga - Tiles of old Lisbon

Azulejos do Terreiro do Paço no inicio do Século XVIII.


Painel de azulejos que retrata o episódio da Conquista de Lisboa aos Mouros em 1147, quando os invasores tentam fechar a porta do castelo o português Martim Moniz atravessa-se nela para impedir o seu fecho e dar passagem aos companheiros de luta, acabando por morrer.
Tile panel depicting the episode of Lisbon Conquest from the Moors in 1147, when the intruders trying to close the door of the castle the Portuguese Martim Moniz crosses on it to prevent it from locking and giving way tofight. Martin Moniz died in that episode.


Video da vista de Santa Luzia sobre Alfama, Santa Apolónia e Rio Tejo.

terça-feira, 19 de março de 2013

Roteiro da Ginjinha

Percurso pelas casas com as ginjinhas mais tradicionais de Lisboa.
A ginjinha é um licor que se obtém a partir da fermentação da fruta da ginja (da família das cerejas) numa infusão hidro-alcoólica. O consumo faz-se em pequenos cálices com ou sem a dita fruta, ficando ao critério do consumidor.

Route of the most traditional ginjinhas in Lisbon.
The ginjinha is a liquor obtained from the fermentation of the fruit of sour cherry (cherries family) in a hydro-alcoholic infusion. The consumption becomes in small cups with or without the fruit.


Casa Espinheira
Largo de São Domingos, 8
1150-320 Lisboa
Fundada em 1840 pelo galego Francisco Espinheira

Sour cherry liquer in Largo Sao Domingos - Lisbon

Espinheira Bar - wines and liquers

Sem Rival
Rua das Portas de Santo Antão, 7
1150-264 Lisboa, Portugal
Fundada no século XIX

Sour cherry liquer in Portas de Santo Antão


Ginjinha do Carmo
Calçada Carmo 37
1200-090 Lisboa, Portugal

Abriu em meados dos anos 30 do século XX. Manteve-se a servir vinhos, licor de ginja e refrescos até aos anos 70, altura em que mudou de ramo e de gerência. Ao abandono durante a primeira década do século XXI, reabriu as portas em 2012 recuperando a sua antiga função.

Sour cherry liquer in Carmo


Tendinha do Rossio
Praça Dom Pedro IV, 6
1100 Lisboa
Fundada em 1840


Liquer, wine and snacks in Tendinha do Rossio

Casa Rubi
Rua Barros Queirós, 27
1100-076 Lisboa

Mapa de Localização

terça-feira, 12 de março de 2013

O outro Fernando Pessoa

Uma das estátuas mais conhecidas de Lisboa fica no Largo do Chiado, representa o poeta Fernando Pessoa à mesa do café A Brasileira.

Statue of poet Fernando Pessoa in Chiado

One of the most famous statues in Lisbon represents the poet Fernando Pessoa at the Brasileira coffee table in Largo do Chiado.

Monument to poet Fernando Pessoa in Chiado

Menos conhecido e a 2 passos do Chiado está outro monumento ao poeta Fernando Pessoa, precisamente em frente à casa onde nasceu a 13 de Junho de 1888, no 4º andar do número 4 do Largo de São Carlos.


Less known and 2 steps from Chiado is another monument to the poet Fernando Pessoa, precisely in front of the house where he was born at 1888 June 13, on the 4th floor of number 4 of Largo de São Carlos.


Perto vale a visita:
Worth a visit:

domingo, 10 de março de 2013

Posto Astronómico Geodésico

Simplesmente conhecido por Torre do Relógio, o Posto Astronómico e Geodésico da Escola de Guerra como se pode ler na lápide afixada na Torre com o escudo português é um edifício do século XIX, foi construído para auxilio das aulas práticas da Escola do Exército e da Guerra. 


Acesso por escada em caracol aos pisos superiores, No primeiro o relógio, no 2º e 3º com a sua cúpula metálica efectuavam-se as observações astronómicas.

Clock Tower or Astronomical Geodesic Station

Simply known as the Clock Tower, the Astronomical and Geodesic Station as can be read on the headstone displayed in the Tower with the Portuguese escudo is a nineteenth century building, was built to aid the practical lessons of the Army and War School.

Na proximidade/Nearby: Jardim do Torel e Paço da Rainha

quinta-feira, 7 de março de 2013

Jardim do Torel

Este jardim é uma jóia de Lisboa na colina de Santana, soberba vista de 180º num eixo desde rio Tejo, baixa e avenida da Liberdade. Em frente avista-se a 7ª colina da capital portuguesa. Acesso pela Rua Júlio de Andrade e mais abaixo vindo da Avenida da Liberdade pela Rua do Telhal.

Torel Garden in Santana hill


Panoramic view from Torel Garden
Panoramic photo (click to enlarge) Foto panorâmica (clicar para ampliar)

This garden is a jewel in the Santana hill of Lisbon Santana, superb view of 180 degrees on an axis from the Tagus river, downtown and Avenida da Liberdade. In front looks out at the 7th hill of the Portuguese capital. Access by street Júlio de Andrade and from Avenida da Liberdade to street Telhal.



Mapa de Localização


Ver mapa maior

terça-feira, 5 de março de 2013

O Paço da Rainha

A Rainha D. Catarina de Bragança, filha de D. João IV e viúva em 1685 de Carlos II, Rei de Inglaterra, regressou a Portugal, em 1693 e construiu no sítio da Bemposta o Paço da Rainha.
The Queen Catherine of Braganza, daughter of D. John IV and widow since 1685 of Charles II , King of England, returned to Portugal in 1693 and built the palace of Bemposta.

Residence of the Queen - Bemposta Palace


Estátua de Catarina de Bragança (1638-1705), Rainha de Inglaterra entre 1662 e 1685.
Statue Catherine of Braganza (1638-1705), Queen of England between 1662 and 1685.

Catarina de Bragança (1638-1705) - Queen of England (1662-1685)

Bemposta Palace - Portuguese Military Academy


Brasão de Armas de D. Catarina de Bragança: No lado esquerdo do losango as armas de Inglaterra, Escócia e Irlanda, no lado direito as de Portugal, ladeadas por 2 tenentes representados por um leão e um licorne.
Coat of Arms of D. Catherine of Braganza: On the left side of the diamond arms of England, Scotland and Ireland, on the right side Portugal, flanked by two lieutenants represented by a lion and a unicorn.

coat-of-arms of Queen Catherine

sexta-feira, 1 de março de 2013

Carrinha do Fado (Van)

A carrinha do Fado. A expressão musical mais característica de Portugal cantada pelo fadista e acompanhada à viola e guitarra portuguesa vende-se na Rua do Carmo.


The Fado Van. The more characteristic musical expression of Portugal sung by fadista and accompanied by Portuguese guitar sells at Carmo street.

quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013

Monumento aos Restauradores

A Praça dos Restauradores deve o seu nome ao monumento que se encontra no seu centro.
Escultura comemorativa da Restauração da Independência de Portugal sobre o domínio Espanhol, no século XVII. A estátua com figura feminina a norte representa a Liberdade e a masculina a sul simboliza a Independência.


Statue of Liberty in Restauradores
Estátua da Liberdade - Statue of Liberty
Statue of Independence in Restauradores
Estátua da Independência - Statue of Independence

Restauradores Square owes its name to the monument that lies at its center.
Sculpture commemorating the Restoration of Independence of Portugal on the Spanish rule in the seventeenth century. 
The statue with a female figure at north representing Liberty and the masculine at south symbolizes independence.